Image default
Blog Tư vấn

Nói chào tạm biệt tiếng Nhật trong các tình huống khác nhau

“Tạm biệt nhé!” – Chúng ta nói câu nói này gần như hàng ngày. Chúng ta sử dụng nó với bạn bè, khi nói chuyện điện thoại, hay với đồng nghiệp mà chúng ta sẽ gặp lại họ vào ngày mai. Từ “Hẹn gặp lại bạn” đến “Giữ sức khỏe nhé!”, có rất nhiều cách để chúng ta có thể nói lời chào tạm biệt tiếng Nhật. Nó phụ thuộc vào việc bạn ở trong tình huống nào để sử dụng câu chào tương ứng.

Trong bài viết này, Thanh Giang sẽ giới thiệu đến cho bạn các cách nói tạm biệt trong các tình huống khác nhau nhé.

Các cách nói chào tạm biệt tiếng Nhật thông thường

Nếu bạn muốn tìm hiểu và muốn nhớ nhanh để có thể gây ấn tượng với những bạn người Nhật, bạn có thể sử dụng những câu chào tạm biệt sau:

  1. Gặp sau nha! Mata ne. またね。

  2. Tạm biệt nhé! Jaa ne. じゃぁね

  3. Hẹn gặp bạn ngày mai! Mata ashita またあした

  4. Gặp lại nhau nha! Mata zehiまたぜひ

  5. Bye Bye! Bai Bai バイバイ

  6. Tạm biệt!  Sayounara  さようなら 

Chắc chắn là bạn đã nghe đến câu này rất nhiều, và đúng là nó có nghĩa tạm biệt nhưng Thanh Giang không khuyến khích bạn sử dụng nó bởi nó còn mang một nghĩa khác là “không bao giờ gặp lại nữa”. Vậy nên hãy cẩn thận khi sử dụng nó nhé!

Sayounara

さようなら。

Ngoài ra, còn các cách chào tạm biệt khác được sử dụng trong các tình huống cụ thể, và Thanh Giang sẽ tiếp tục đưa cho bạn sau đây.

Nói tạm biệt tiếng Nhật trong tình huống khác nhau

Nói chào tạm biệt tiếng Nhật

Cách chào tạm biệt với người ở nhà

Itte kimasu (いってきます。) – Anh/em/con đi đây!

Khi bạn chuẩn bị rời nhà để đi làm, đi học hay đi chơi, thì bạn có thể sử dụng mẫu câu tạm biệt tiếng Nhật này. Nó có nghĩa là “đi và trở lại”. 

Nếu bạn là fan của anime và phim Nhật, chắc chắn bạn sẽ thường thấy nhân vật trước khi rời khỏi nhà sẽ vừa xỏ giày vừa nói to “Itte kimasu” và lao ra khỏi cửa cho kịp giờ. 

Và lúc đó, người ở nhà sẽ nói với theo: “Itte rashai (いってらっしゃい)”, nghĩa là “đi cẩn thận nhé”.

Ki wo tsukete (きをつけて) – Cẩn thận nhé/ Bảo trọng nhé!

Mặc dù nghĩa đen của câu nói là này là chú ý, cẩn thận. Nhưng nó còn có một nghĩa khác là bảo trọng. Vì thế câu nói này được sử dụng khi bạn muốn cầu mong cho ai đó đi đâu, hoặc đi du lịch dài ngày được suôn sẻ, không gặp phải khó khăn hay trở ngại gì.

Cách chào tạm biệt ở công ty

Osaki ni shitsurei shimasu (おさきにしつれいします) – Tôi xin phép về trước nhé!

Như ở Việt Nam hoặc một số nước khác, chúng ta thường hết giờ làm việc là đi về. Nhưng ở Nhật Bản, việc mọi người làm việc overtime là chuyện thường thấy. 

Đương nhiên là ai cũng sẽ phải rời khỏi chỗ làm việc để về ngôi nhà thân yêu chứ. Vì thế ở Nhật khi những người ra về sớm hơn so với những người vẫn đang ở lại làm việc, họ sẽ nói xin lỗi một cách lịch sự: “Osaki ni shitsurei shimasu”. 

Khi đó, nếu bạn là người ở lại thì bạn có thể đáp lại một cách ngắn gọn là “Osakini (おさきに)” đối với những người đồng nghiệp thân thiết, chứ không phải là nói với sếp của bạn đâu nha.

Otsukaresama desu. (おつかれさまです。) – Bạn đã vất vả rồi!

Chỉ nhìn tiêu đề thì liệu bạn có đoán ra được câu tạm biệt tiếng Nhật này sử dụng trong tình huống nào không?

Đây là cách đáp lại thường thấy của người Nhật cho câu Osaki ni shitsurei shimasu (おさきにしつれいします) ở trên. Khi bạn là người ở lại văn phòng và tiếp tục làm việc, thì bạn hãy nhớ câu nói này nha.

Bạn cũng có thể sử dụng nó trong trường hợp: người đồng nghiệp của bạn vừa mới kể cho bạn nghe về một người khách hàng khó tính, và đương nhiên là không phải trước mặt vị khách hàng đó rồi!

Bạn cũng có thể sẽ nghe một câu chào tương tự như thế này: Gokurosama desu (ごくろうさまでした). Nó cũng mang nghĩa tương tự như câu Otsukaresama desu, nhưng dành cho người có chức vụ thấp hơn bạn. Ví dụ, một người sếp có thể nói câu này với nhân viên của mình. Và để đáp lại một cách lịch sự thì bạn hãy nói Otsukaresama desu (お疲れ様でした).

Ngoài ra, nếu như bạn đang ở văn phòng và định ra ngoài vì bạn có một cuộc hẹn ở bên ngoài, bạn nên nói Itte kimasu, như khi bạn rời khỏi nhà vậy, và đồng nghiệp của bạn sẽ đáp lại là Itte rashai. Trường hợp này bạn nên tránh nói Otsukaresama desu nhé, vì các đồng nghiệp của bạn sẽ tưởng là bạn đi về nhà luôn đấy.

Chào tạm biệt tiếng Nhật trong các tình huống khác

Genki de (げんきで) – Chúc bạn mọi điều tốt đẹp nha!

Có ai đó chuẩn bị đi đâu đó chơi dài ngày, hoặc định chuyển đến một nơi khác và bạn không thể gặp họ trong một thời gian dài, bạn có thể dùng câu nói này để chúc họ những điều may mắn, tốt đẹp.

Odaiji ni (おだいじに) – Chóng khỏe nha/ Chú ý giữ gìn sức khỏe đấy!

Bạn đến thăm một người bị ốm, hoặc một người bạn/đồng nghiệp của bạn bị ốm, bạn có thể dùng câu nói này. Nó cũng được hiểu như một câu tạm biệt tiếng Nhật mà người dân bản địa thường dùng.

Hi vọng rằng, bài viết này đã giúp bạn có thêm nhiều kiến thức mới, và có thể áp dụng đúng các câu tạm biệt tiếng Nhật trong từng trường hợp khác nhau. Thanh Giang mong rằng bài viết sẽ tiếp thêm động lực cho bạn khi tìm hiểu về ngôn ngữ và có mong muốn du học Nhật Bản nha.

TƯ VẤN CHI TIẾT: LIÊN HỆ NGAY VỚI CÁC TƯ VẤN VIÊN CỦA THANH GIANG
Hotline: 091 858 2233

>>> Website: http://duhoc.thanhgiang.com.vn/
>>> Link facebook: https://www.facebook.com/thanhgiang.jsc
>>> Link Zalo: https://zalo.me/0964502233
>>> Link fanpage 
DU HỌC THANH GIANG CONINCON.,Jsc: https://www.facebook.com/duhoc.thanhgiang.com.vn
XKLĐ THANH GIANG CONINCON.,Jsc: https://www.facebook.com/xkldthanhgiangconincon
>>> Có thể bạn quan tâm: 

 

Rate this post

Related posts

Những lý do đồng hồ G Shock chủ yếu là vỏ nhựa và mặt kính khoáng

Đinh Diễm Châu

Đóng góp của các phần mềm kê khai thuế và nộp thuế điện tử

Đinh Diễm Châu

Quà tặng khách hàng SanGia VN có gì đặc biệt?

Đinh Diễm Châu

Leave a Comment